gettext: Icons

 
 16.2.3.1 How to handle icons in Desktop Entry files
 ...................................................
 
    Icons are generally locale dependent, for the following reasons:
 
    • Icons may contain signs that are considered rude in some cultures.
      For example, the high-five sign, in some cultures, is perceived as
      an unfriendly “stop” sign.
    • Icons may contain metaphors that are culture specific.  For
      example, a mailbox in the U.S. looks different than mailboxes all
      around the world.
    • Icons may need to be mirrored for right-to-left locales.
    • Icons may contain text strings (a bad practice, but anyway).
 
    However, icons are not covered by GNU gettext localization, because
    • Icons cannot be easily embedded in PO files,
    • The need to localize an icon is rare, and the ability to do so in a
      PO file would introduce translator mistakes.
 
    Desktop Entry files may contain an ‘Icon’ property, and this property
 is localizable.  If a translator wishes to localize an icon, she should
 do so by bypassing the normal workflow with PO files:
   1. The translator contacts the package developers directly, sending
      them the icon appropriate for her locale, with a request to change
      the template file.
   2. The package developers add the icon file to their repository, and a
      line
           Icon[LOCALE]=ICON_FILE_NAME
      to the template file.
 This line remains in place when this template file is merged with the
 translators’ PO files, through ‘msgfmt’.